Cuando una simple traducción no basta

Comparte
Reddit
X
WhatsApp
Facebook
Mas comentadas

¿Los perros agresivos nacen o se hacen?

Seguramente alguna vez hemos escuchado aquello de que hay unas razas de canes que son más peligrosas que otras, o esa mítica expresión de perros potencialmente peligrosos, también conocidos como

Actualidad del sector editorial

Cuando nos referimos al sector editorial, parece inevitable plantear el constante debate entre papel y digital. Situados en un presente movedizo, donde el papel se nos

Accidentes en la vía pública

Los accidentes ocurridos en la vía pública por causa de la imprudencia de peatones, conductores y por desprendimientos y caídas de objetos desde lo alto de las viviendas, o incluso

¿Qué es el seguro de alquiler?

Esta modalidad de seguro no lleva mucho tiempo en el mercado inmobiliario de España. Con la contratación de estos seguros el propietario se garantiza el cobro de las

Perfil de los españoles que no trabajan

Dentro de la enorme tasa de desempleo general en España, cabe matizar la naturaleza de cifras tan escandalosas. Una de las más importantes es la que atañe al paro juvenil,

Gracias a la globalización podemos mantener relaciones multiculturales con personas de otros países de manera más fácil de lo que nuestros abuelos hubieran imaginado. España es un referente en el turismo, y recibimos millones de turistas al año, por lo cual es muy probable que se generen relaciones sentimentales entre personas de diferentes países.

Esto es lo que ocurrió en mi caso. El destino quiso que conociese a una chica japonesa durante unas vacaciones en Japón, y por azar del destino una semana después a que volviese a España, ella tenía unos billetes de avión con destino a España para pasar las vacaciones. Por lo que volvimos a quedar, surgió el romance y tras unos años, nos casamos. Hemos estado juntos durante 5 años, y hemos tenido un hijo en común.

Pero ya sea por las diferencias culturales a la hora de criar a un hijo, por la distancia que a veces son inevitables, y por las idas y venidas de un país a otro, se hizo inevitable el divorcio. A pesar de que hoy en día todo está informatizado, los juzgados son unos órganos que todavía tienen que recorrer mucho camino para procurar una justicia más rápida.

Dado que ambos quisimos tramitar el divorcio en España, se nos pidió una serie de documentación que teníamos que pedir de las autoridades japonesas. Después de pasar todas las formalidades de los japoneses, entregamos la documentación al abogado español. Este nos comentó que, si quieres que tu caso vaya rápido, hay que entregar toda la información traducida por un traductor jurado.

En este momento fue cuando apareció ante mí la figura del traductor jurado. Un traductor o intérprete jurado es una persona que dispone de la potestad de realizar interpretaciones y traducciones de un idioma a otro certificando su contenido. Viene a ser algo similar a un fedatario público de la traducción, ya que el certifica que las traducciones son iguales y desprenden los mismos efectos.

Qué es y cuándo se necesita una traducción jurada

Una traducción jurada es una traducción de carácter oficial, que posee validez legal ante los organismos oficiales, además de tener varios requisitos indispensables: han de expedirse obligatoriamente en papel, deben poseer certificación, firma y sello del traductor jurado, responsabilizando jurídicamente a este de la fidelidad y exactitud del contenido de la traducción.

Una traducción jurada se tiene que presentar cuando se requiere o se aporta un documento escrito en un idioma no oficial, ante un organismo oficial del Estado, que puede ser una administración pública, un juzgado o una notaría) Cabe destacar que los requisitos del documento pueden cambiar dependiendo del organismo ante el que se presente y el tipo de documento.

En España las traducciones juradas se realizan por traductores jurados, que son especialistas en uno o varios idiomas a los que el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, concede el título de traductor-intérprete. En mi caso, y a través de recomendaciones de varios conocidos, acudí a Jti, un traductor jurado capaz de traducir a más de treinta lenguas diferentes, incluidas el japonés, el chino y el coreano, entre otras.

Para finalizar diré que nunca sabemos cuándo vamos a salir a trabajar al extranjero, o cuando vamos a tener situaciones que impliquen trabajar con idiomas diferentes, y recibir documentación en ese idioma. Pero conocer la figura del traductor jurado, sus características, y cuándo es necesario acudir a él, puede sacarnos de un apuro algún día.

Comparte:

Facebook
Twitter
Pinterest

Relacionados

Scroll al inicio
Resumen de privacidad

Este sitio web utiliza cookies para que podamos brindarle la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en su navegador y realiza funciones tales como reconocerlo cuando regresa a nuestro sitio web y ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones del sitio web encuentra más interesantes y útiles.